Shloka 3

न हि युद्धेन पुत्रस्ते धर्म्येण स महाबल: । शक्‍य: केनचिदुद्यन्तुमतो विषममाचरम्‌,“आपके उस महाबली पुत्रको कोई भी धर्मानुकूल युद्ध करके मारनेका साहस नहीं कर सकता था; अतः मैंने विषमतापूर्ण बर्ताव किया

na hi yuddhena putras te dharmyeṇa sa mahābalaḥ | śakyaḥ kenacid udyantuṁ ato viṣamam ācaram ||

“For your son, so mighty, could not have been brought down by anyone through a righteous, rule-bound battle. Therefore I resorted to an uneven course of action—conduct that departs from fair combat.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
युद्धेनby/through battle
युद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, instrumental, singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, nominative, singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formany, genitive, singular
धर्म्येणby righteous (means)/in a lawful way
धर्म्येण:
Karana
TypeAdjective
Rootधर्म्य
Formneuter, instrumental, singular
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formmasculine, nominative, singular
शक्यःpossible/able (to be done)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formmasculine, nominative, singular
केनचित्by anyone
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
उद्यन्तुम्to raise/undertake (to attack)
उद्यन्तुम्:
TypeVerb
Rootउद्-यम्
Forminfinitive
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
विषमम्uneven/unfair
विषमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषम
Formneuter, accusative, singular
आचरम्I acted/I practiced
आचरम्:
TypeVerb
Rootआ-चर्
Formaorist (injunctive-like usage), 1st, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaishampayana
Y
your son (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse contrasts dharmya-yuddha (righteous, rule-governed warfare) with viṣama-ācāra (uneven or unfair conduct), highlighting the ethical tension where perceived necessity leads one to abandon ideal standards of justice.

Vaishampayana reports a justification addressed to a listener: the opponent’s son was so powerful that no one could defeat him in a fair battle, and thus the speaker claims to have adopted an irregular or unfair method to bring about his fall.