Shloka 27

नहि मे जीवितेनार्थो न राज्येन धनेन वा । तादृशान्‌ सुहृदो हत्वा मूढस्यास्य सुहृदद्गुह:,“मैं अपने सुहृदोंका द्रोही और अविवेकी हूँ। वैसे-वैसे श्रेष्ठ सुहदोंका वध करके अब मुझे जीवन, राज्य अथवा धनसे कोई प्रयोजन नहीं है”

nahi me jīvitena artho na rājyena dhanena vā | tādṛśān suhṛdo hatvā mūḍhasyāsya suhṛd-drohaḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “Life holds no value for me now—nor kingship, nor wealth. Having slain such noble friends, I, in my folly, stand condemned as a betrayer of my own well-wishers.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me / for me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
जीवितेनby/with life; with living
जीवितेन:
Karana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Instrumental, Singular
अर्थःpurpose/use
अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
राज्येनwith kingdom/sovereignty
राज्येन:
Karana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
धनेनwith wealth
धनेन:
Karana
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
तादृशान्such (as those)
तादृशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormMasculine, Accusative, Plural
सुहृदःfriends/well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
हत्वाhaving slain/killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (Gerund)
मूढस्यof the deluded/foolish
मूढस्य:
TypeAdjective
Rootमूढ
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्यof this (me/one here)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
सुहृदद्गुहःbetrayer of friends (friend-hater)
सुहृदद्गुहः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुहृद्-द्रुह
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
suhṛd (friends/well-wishers)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical collapse that follows betrayal and violence against one’s own well-wishers: when righteous bonds are destroyed, worldly gains like life, power, and wealth lose their meaning, and remorse becomes the dominant moral consequence.

In the aftermath of the Kurukṣetra slaughter, the narration conveys a speaker’s self-condemnation: having caused the death of valued allies and friends, he declares that survival, sovereignty, and riches are now worthless, framing the post-war mood of lamentation central to Strī Parva.