Shloka 26

पुत्रहन्ता नृशंसो5हं तव देवि युधिष्ठिर: । शापा्ह: पृथिवीनाशे हेतुभूत: शपस्व माम्‌,यह सुनकर महाराज युधिष्छिर काँपते हुए हाथ जोड़े उनके सामने आये और बड़ी मीठी वाणीमें बोले--“देवि! आपके पुत्रोंका संहार करनेवाला क्रूरकर्मा युधिष्ठिर मैं हूँ। पृथ्वीभरके राजाओंका नाश करानेमें मैं ही हेतु हूँ, इसलिये शापके योग्य हूँ। आप मुझे शाप दे दीजिये

putrahantā nṛśaṁso 'haṁ tava devi yudhiṣṭhiraḥ | śāpārhaḥ pṛthivīnāśe hetubhūtaḥ śapasva mām ||

Vaiśampāyana said: Yudhiṣṭhira spoke, “O goddess-queen, I—Yudhiṣṭhira—am the ruthless slayer of your sons. I have become the cause of the destruction of kings across the earth; therefore I am fit to be cursed. Curse me.”

पुत्रहन्ताslayer of (your) sons
पुत्रहन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नृशंसःcruel, ruthless
नृशंसः:
Karta
TypeAdjective
Rootनृशंस
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you, your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
देविO lady/queen
देवि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
शापार्हःworthy of a curse
शापार्हः:
Karta
TypeAdjective
Rootशापार्ह
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिवीनाशेin the destruction of the earth (kings on earth)
पृथिवीनाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवीनाश
FormMasculine, Locative, Singular
हेतुभूतःhaving become the cause; being the cause
हेतुभूतः:
Karana
TypeAdjective
Rootहेतुभूत
FormMasculine, Nominative, Singular
शपस्वcurse (me)!
शपस्व:
Kriya
TypeVerb
Rootशप्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Devī (addressed queen, i.e., Gāndhārī)
S
sons (of the addressed queen)
K
kings of the earth

Educational Q&A

The verse foregrounds moral accountability after violence: even a victorious ruler recognizes complicity in mass suffering and accepts the ethical consequences, seeking expiation through rightful censure rather than self-justification.

In the aftermath of the war, Yudhiṣṭhira approaches the bereaved queen (addressed as Devī, understood as Gāndhārī) and, overwhelmed by remorse for the death of her sons and the widespread ruin of kings, declares himself blameworthy and invites her to pronounce a curse upon him.