Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय १७८ — प्राणवायुगतिः तथा शारीराग्निव्यवस्था

Adhyāya 178 — The courses of prāṇa-vāyu and the regulation of the bodily fire

उद्यम्योद्यम्य मे दम्यौ विषमेणैव गच्छत: । उत्क्षिप्प काकतालीयमुत्पथेनैव धावत:

udyamyodyamya me damyau viṣameṇaiva gacchataḥ | utkṣipya kākātālīyam utpathenaiva dhāvataḥ ||

Bhishma said: “This camel, jolting my two dear calves again and again, is moving only by a rough and uneven track. By sheer chance—like the ‘crow-and-palm’ coincidence—it has hoisted them up on its neck and is racing along a bad road. My beloved calves hang from its throat like a pair of gems. This is nothing but the play of fate. What, after all, is achieved by stubborn, forceful exertion alone?”

उद्यम्यhaving lifted/raised
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
उद्यम्यhaving lifted (again)
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
दम्यौthe two calves (young ones)
दम्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootदम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
विषमेणby/through an uneven (path)
विषमेण:
Karana
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गच्छतः(they) go / are going
गच्छतः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (present), प्रथम, द्विवचन, परस्मैपद
उत्क्षिप्यhaving tossed up / having lifted up
उत्क्षिप्य:
TypeVerb
Rootउद्-क्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
काकतालीयम्the ‘crow-and-palm’ coincidence (chance occurrence)
काकतालीयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाकतालीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उत्पथेनby/along a wrong path
उत्पथेन:
Karana
TypeNoun
Rootउत्पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धावतः(they) run / are running
धावतः:
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट् (present), प्रथम, द्विवचन, परस्मैपद

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
C
camel (uṣṭra, implied by the Hindi gloss)
T
two calves/young ones (damyau)
K
kākātālīya-nyāya (maxim of coincidence)
F
fate/daiva (implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the tension between daiva (fate) and puruṣārtha (human effort): events may unfold through sheer coincidence and uncontrollable forces, so one should not assume that stubborn exertion alone guarantees outcomes; wisdom lies in recognizing limits and cultivating equanimity.

Bhishma uses a vivid image: a camel rushes along a harsh, wrong path while two young calves hang from its neck like jewels—an accidental, ‘kākātālīya’ occurrence. The scene becomes an illustration that some situations arise from chance/fate rather than deliberate planning.