Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa

The Instruction on Non-ownership and Renunciation

समन्ततो द्विजश्रेष्ठास्तत्राकूजन्त वै तदा । शाल

samantato dvijaśreṣṭhās tatrākūjanta vai tadā | śāla-tāla-tamāla-kāle ’guru-ke vane tathā śreṣṭha-candana-vṛkṣā vanaṃ suśobhitaṃ cakruḥ | tatra ramaṇīyeṣu sugandhiṣu parvatīya-samatalapradeśeṣu caturdiśaṃ śreṣṭha-pakṣiṇaḥ kalāravaṃ cakruḥ ||

Bhishma said: “All around, the best of the twice-born were then raising their cries. That forest was beautified by śāla, tāla, tamāla, dark-hued aguru trees, and excellent sandalwood. In those delightful, fragrant mountain plateaus, on every side, the finest birds were calling out.”

समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
द्विजश्रेष्ठाःthe best of the twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आकूजन्तwere calling, were chirping
आकूजन्त:
TypeVerb
Rootकूज्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
dvijaśreṣṭhāḥ (eminent brāhmaṇas)
F
forest (vana)
Ś
śāla trees
T
tāla (palm) trees
T
tamāla trees
A
aguru (agarwood) trees
C
candana (sandalwood) trees
B
birds (pakṣiṇaḥ)
M
mountain plateaus (parvatīya-samatalapradeśa)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic setting through auspicious natural imagery: a fragrant, orderly forest and melodious sounds surrounding learned brāhmaṇas. In Śānti Parva, such descriptions often signal a conducive environment for instruction, restraint, and the pursuit of peace-oriented dharma.

Bhīṣma describes a beautiful forested mountain region—rich with śāla, palm, tamāla, agarwood, and sandalwood—where birds sing in all directions and eminent brāhmaṇas are present, creating a vivid, serene backdrop for the ongoing discourse.