Previous Verse
Next Verse

Shloka 753

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

शकक्‍यं जीवयितुं होष बालो वर्षशतैरपि । जो व्यक्ति एक बार इस देहसे नाता तोड़कर मर जाता है

śakyaṃ jīvayituṃ hoṣa bālo varṣaśatair api | yo vyaktiḥ eka-bāraṃ asya dehasya nātāṃ toḍakara mṛtaḥ, tasya kṛte punaḥ asmin śarīre laṭṭuṃ sambhavaṃ na asti | śatair api śṛgālaiḥ sva-śarīraṃ balidānaṃ kṛtaṃ cet, api ca śata-varṣaiḥ asya bālakasya jīvanaṃ na śakyate |

Jambuka said: “O Hoṣa, even over a hundred years this child cannot be brought back to life. For one who has once severed his connection with this body and died, returning again into this same body is not possible. Even if hundreds of jackals were to sacrifice their own bodies, this boy could not be revived even in hundreds of years.”

शक्यम्possible
शक्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्य (√शक्)
FormNeuter, Nominative, Singular
जीवयितुम्to revive / to make live
जीवयितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootजीवयितुम् (√जीव्, causative √जीवय्)
FormInfinitive
होःalas! / O!
होः:
TypeIndeclinable
Rootअहो (interjection)
बालःthe boy/child
बालः:
Karma
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षशतैःby hundreds of years
वर्षशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootवर्षशत
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

जम्बुक उवाच

J
Jambuka
H
Hoṣa
T
the child (bāla)
J
jackals (śṛgālāḥ)

Educational Q&A

The verse stresses the finality of death with respect to the same physical body: once the bond with the body is broken, re-entry into that very body is not possible. It cautions against magical or transactional hopes of reversing death, even through extreme sacrifices.

Jambuka addresses Hoṣa and rejects the possibility of reviving a dead child. He emphasizes that even extraordinary measures—symbolized by hundreds of jackals sacrificing themselves—cannot restore the child’s life, framing the moment as a sobering counsel amid grief.