Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

व्याक्रोशन्‌ बान्धवानन्ये तत्र तत्र परंतप । कोशद्िर्दयितैरन्ये भयाता न निवर्तिरे

sañjaya uvāca |

vyākrośan bāndhavān anye tatra tatra paraṃtapa |

krośadbhir dayitair anye bhayārtā na nivartire prajānātha paraṃtapa ||

Sañjaya said: “O scorcher of foes, in that dreadful turmoil some men, here and there, cried out for their kinsmen. Others, though called back by their beloved ones, did not turn back—overwhelmed by fear. O lord of men, O scorcher of foes!”

व्याक्रोशन्were crying out
व्याक्रोशन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-आ-क्रुश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
बान्धवान्kinsmen/relatives
बान्धवान्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रोशद्भिःby/with those crying out
क्रोशद्भिः:
Karana
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रियैःby/with dear ones
प्रियैः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootप्रिय
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
निवर्तिरेdid not turn back/return
निवर्तिरे:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
प्रजानाथO lord of the people
प्रजानाथ:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootप्रजानाथ
FormMasculine, Vocative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
परंतप (Paraṃtapa—epithet, addressed king)
प्रजानाथ (Prajānātha—epithet, addressed king)
बान्धव (kinsmen/relatives)
दयित (beloved ones)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological reality of war: even among duty-bound warriors, fear and attachment surface—people call for kin, and others, panic-stricken, fail to respond even to loved ones. It underscores the human cost that accompanies kṣatriya duty and the moral gravity of battle.

Sañjaya describes the battlefield confusion: some soldiers cry out for their relatives in different places, while others—though shouted to by dear ones—do not turn back, being overwhelmed by fear amid the fierce fighting.