Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.46.60Shalya Parva, Adhyaya 46, Shloka 60

Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha

Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site

ततः प्रीतो महासेनस्त्रिदशे भ्यो वरं ददौ । रिपून्‌ हन्तास्मि समरे ये वो वधचिकीर्षव:

tataḥ prīto mahāsenas tridaśebhyo varaṃ dadau | ripūn hantāsmi samare ye vo vadhacikīrṣavaḥ ||

Then Mahāsena (Kumāra), pleased, granted a boon to the gods: “In battle I shall slay those enemies of yours who seek to kill you.” The verse frames divine favor as a pledged protection: satisfaction (prīti) leads to a vow that restrains harm to the righteous side and directs force toward aggressors.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्री (धातु) → प्रीत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
महासेनःMahāsena (Kumāra/Skanda)
महासेनः:
Karta
TypeNoun
Rootमहासेन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिदशेभ्यःto the gods (the thirty)
त्रिदशेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative, Plural
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ददौgave
ददौ:
Karta
TypeVerb
Rootदा (धातु)
FormAorist (Luṅ), Parasmaipada, 3rd person, Singular
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
हन्ताI will slay / I am the slayer (will be)
हन्ता:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हन्तृ (कृदन्त/नामधातु-प्रयोगः)
FormPeriphrastic future sense (agent-noun used predicatively), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिam
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, Parasmaipada, 1st person, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
वःof you/your
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Plural
वधचिकीर्षवःdesiring to kill (you)
वधचिकीर्षवः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध-चिकीर्षु (प्रातिपदिक; इच्छार्थक)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahāsena (Kumāra/Skanda)
T
Tridaśa (the Devas)
E
Enemies (Ripus)

Educational Q&A

A boon is ethically framed as protective force: violence is directed not indiscriminately but toward those who initiate wrongful harm (those intending to kill the gods). The verse emphasizes pledged guardianship and the moral logic of countering aggressors.

Vaiśampāyana narrates that Kumāra Mahāsena, pleased, grants the devas a boon, promising to destroy in battle all their enemies who are bent on killing them.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App