Shloka 603

तस्मान्नस्त्राहि सर्वा वै यथा न: सोम आविशेत्‌ । “भगवान्‌ चन्द्रमा सदा रोहिणीके ही समीप रहते हैं। वे आपकी बातको कुछ गिनते ही नहीं हैं। हमलोगोंपर स्नेह रखना नहीं चाहते हैं, अतः आप हम सब लोगोंकी रक्षा करें, जिससे चन्द्रमा हमारे साथ भी सम्बन्ध रखें”

tasmān nas trāhi sarvā vai yathā naḥ soma āviśet |

Vaiśampāyana said: “Therefore protect us all, so that Soma (the Moon) may enter into relationship with us as well.” The plea reflects a moral anxiety about partiality—how favor shown to one (Rohiṇī) can estrange others—and seeks a restoring protection that re-establishes equitable regard and connection.

तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
नःus
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, plural
त्राहिprotect (you protect)
त्राहि:
TypeVerb
Rootत्रा
Formimperative, 2nd, singular, parasmaipada
सर्वाःall (fem. pl.)
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formfeminine, accusative, plural
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यथाso that; in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नःus
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, plural
सोमःSoma; the Moon
सोमः:
Karta
TypeNoun
Rootसोम
Formmasculine, nominative, singular
आविशेत्may enter; may come to (us)
आविशेत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
Formoptative (vidhilin), 3rd, singular, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Soma (Candra, the Moon)
R
Rohiṇī

Educational Q&A

The verse highlights the ethical concern that favoritism disrupts harmony; protection is sought to restore balanced relationship and fair regard, aligning with dharma as equitable care for all.

A group (implied to be those feeling neglected) appeals for protection, asking that Soma (the Moon) may also ‘enter’ or relate to them—countering his perceived exclusive closeness to Rohiṇī.