Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

रुधिराप्लुतसर्वाड्रो नन्दयन्‌ पाण्डवान्‌ युधि । सहदेवके हाथसे मारा गया उलूक युद्धमें पाण्डवोंको आनन्दित करता हुआ रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसके सारे अंग खूनसे लथपथ हो गये थे ।।

rudhirāpluta-sarvāṅgo nandayan pāṇḍavān yudhi | sahadevena hataḥ śatruḥ pṛthivyāṃ rathato 'patat ||

Sañjaya said: His entire body drenched in blood, he fell from his chariot onto the earth—slain by Sahadeva—yet in that very moment his death brought joy to the Pāṇḍavas on the battlefield. Seeing his son killed there, Śakuni was overcome with grief; drawing a long breath, he recalled Vidura’s earlier counsel and, with tears filling his eyes, remained absorbed in anxious thought for a long while.

रुधिराप्लुतसर्वाङ्गःwhose whole body was drenched in blood
रुधिराप्लुतसर्वाङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-आ-प्लुत-सर्व-अङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
नन्दयन्gladdening
नन्दयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनन्द्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
S
Sahadeva
U
Ulūka
Ś
Śakuni
V
Vidura
C
chariot
B
battlefield
E
earth/ground

Educational Q&A

The passage highlights the moral weight of choices in war: violent deeds culminate in inevitable consequences, and even the instigator’s family must face grief. It also underscores the value of wise counsel—Vidura’s warnings return to Śakuni’s mind when the results of adharma become unavoidable.

Ulūka, Śakuni’s son, is slain by Sahadeva and falls from his chariot, his body covered in blood. The Pāṇḍavas are heartened by this. Śakuni, seeing his son dead, is shaken with sorrow and, sighing deeply, remembers Vidura’s earlier advice and remains lost in troubled reflection.