Shloka 48

ततो<स्य निशितैर्बाणै: सर्वान्‌ हत्वा पदानुगान्‌

tato 'sya niśitair bāṇaiḥ sarvān hatvā padānugān

Sañjaya said: Then, with his razor-sharp arrows, he slew all who followed in his wake—attendants and supporters—cutting down the train that sustained his advance in the battle.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अस्यof him / his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
बाणैःarrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental, plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, accusative, plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
पदानुगान्foot-followers; attendants
पदानुगान्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootपदानुग
Formmasculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (bāṇa)
F
followers/attendants (padānugāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield reality within kṣatriya-dharma: removing a warrior’s immediate followers and support can decisively weaken him. Ethically, it reflects the harsh, consequential logic of war where protection, loyalty, and proximity to power also bring grave risk.

Sañjaya reports that a warrior (referred to as 'him') uses sharp arrows to kill all the 'padānugāḥ'—those moving behind him as attendants or followers—thereby isolating him in the ongoing combat.