Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

श्रुत्वा पतींक्ष पुत्रांश्ष पाण्डवैर्निहतान्‌ युधि । “आज हस्तिनापुरकी वे सारी स्त्रियाँ भी युद्धमें पाण्डवोंके हाथसे अपने पतियों और पुत्रोंको मारा गया सुनकर फूट-फूटकर रोयेंगी

śrutvā patīn putrāṁś ca pāṇḍavair nihatān yudhi |

Sañjaya said: Hearing that their husbands and sons have been slain in battle by the Pāṇḍavas, the women of Hastināpura will wail and weep uncontrollably.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
पतीन्husbands
पतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) / निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक: युध्/युधि as locative of 'yudh' = battle)
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
W
women of Hastināpura
H
husbands
S
sons
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical cost of war: even when framed as a righteous struggle, the immediate human result is bereavement. It draws attention to the suffering of non-combatants—especially women—whose lives are shattered by the deaths of husbands and sons.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, anticipates the reaction in Hastināpura: upon hearing that the Pāṇḍavas have slain many men in battle, the city’s women will break down in intense mourning.