Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

सभायामहरद्‌ यूते पुनस्तान्याहराम्यहम्‌ । “दुराचारी सुबलपुत्र शकुनिने द्यूतसभामें छल करके जिन रत्नोंको हर लिया था, उन सबको मैं वापस ले लूँगा ।। अद्य ता अपि रोत्स्यन्ति सर्वा नागपुरे स्त्रिय:

sañjaya uvāca | sabhāyām aharad yūte punas tāny āharāmy aham | adya tā api rotsyanti sarvā nāgapure striyaḥ |

Sañjaya said: “In the dice-assembly he carried them off by gambling; now I shall bring those very treasures back again. Today, even all the women in the city of the Nāgas will weep.”

सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Singular
अहरत्took away
अहरत्:
TypeVerb
Rootहृ
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
यूतेin gambling / at the dice-game
यूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयूत
FormNeuter, Locative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तानिthose (things)
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
आहरामिI will bring back / recover
आहरामि:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular, —
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रोत्स्यन्तिwill weep
रोत्स्यन्ति:
TypeVerb
Rootरुद्
FormSimple Future, 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
नागपुरेin the city of the Nāgas
नागपुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनागपुर
FormNeuter, Locative, Singular
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
dice-assembly (dyūta-sabhā)
N
Nāgapura (city of the Nāgas)
W
women of Nāgapura
T
treasures/jewels (implied by context)

Educational Q&A

Wrongful gain obtained through deceit (as in the dice-hall) invites cycles of retaliation; even when framed as ‘recovering what was stolen,’ vengeance tends to spill beyond the guilty and causes widespread suffering, especially among innocents.

The speaker (Sanjaya) reports a vow-like declaration: what was taken in the gambling assembly will be taken back. The line also predicts that the fallout of the conflict will reach far, bringing lamentation even to the women of Nāgapura.