Shloka 413

अभ्यवर्षच्छरैस्तूर्ण पादातं पाण्डुनन्दनम्‌ । भाईको मारा गया देख सुषेण क्रोधसे व्याकुल हो उठा और तुरंत ही हरसा कट जानेसे पैदल हुए-से पाण्डुनन्दन नकुलपर बाणोंकी वर्षा करने लगा

sañjaya uvāca |

abhyavarṣac charais tūrṇaṃ pādātaṃ pāṇḍunandanam |

Sanjaya said: Enraged and shaken by grief at the sight of his brother’s death, Suseṇa swiftly showered arrows upon Nakula, the son of Pāṇḍu, who had been forced to fight on foot after his horse was cut down.

अभ्यवर्षत्showered (rained upon)
अभ्यवर्षत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-√वृष्
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
पदातम्on foot, dismounted
पदातम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपदात
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डुनन्दनम्the son of Pandu (Nakula)
पाण्डुनन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
P
Pāṇḍu
S
Suṣeṇa

Educational Q&A

The verse highlights how grief and anger can rapidly escalate violence: the death of a close kin provokes immediate retaliation. In the Mahābhārata’s ethical frame, this illustrates the peril of krodha—when emotion overrides restraint, the battlefield’s suffering multiplies.

Sañjaya narrates that Suṣeṇa, furious after seeing his brother slain, quickly rains arrows on Nakula. Nakula is described as pādāta—fighting on foot—because his horse has been cut down, leaving him temporarily disadvantaged.