Shloka 266

रथं विशकलीकर्तु समारब्धौ विशाम्पते । राजन! प्रजानाथ! उन दोनों भाइयोंने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा नकुलके रथके टुकड़े-टुकड़े करनेकी चेष्टा आरम्भ की

rathaṁ viśakalīkartuṁ samārabdhau viśāmpate | rājan prajānātha |

Sañjaya said: O lord of the people, O king, protector of your subjects—those two brothers set about trying to shatter Nakula’s chariot into fragments, launching their bent-knot (crooked-jointed) arrows to break it apart. The scene underscores the ruthless precision of battlefield tactics, where disabling a warrior’s vehicle becomes a direct assault on his capacity to fight and survive.

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
विशकलीकर्तुम्to cut into pieces, to shatter
विशकलीकर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootविशकलीकृ
FormInfinitive (Tumun), Parasmaipada (usage)
समारब्धौhaving begun / having set about
समारब्धौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आरभ्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Dual
विशाम्-पतेO lord of the people
विशाम्-पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
N
Nakula
T
Two brothers (unnamed in this pāda-context)
C
Chariot (ratha)
A
Arrows (bāṇa, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethic where strategy often targets an opponent’s means of fighting—here, the chariot—showing how power and skill can be used to incapacitate rather than merely confront. It invites reflection on the moral tension between tactical necessity in dharma-yuddha ideals and the brutal realities of combat.

Sañjaya reports to the king that two brothers have begun an assault aimed at destroying Nakula’s chariot, using specialized bent or crooked-jointed arrows to break it apart and thereby weaken Nakula’s position in the battle.