Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Jarāsandha-nipātana, rāja-mokṣa, and rājasūya-sāhāyya-prārthanā

Jarāsandha’s fall, liberation of kings, and request for support

ते त्वां ज्ञातिक्षयकरं वयमार्तानुसारिण: । ज्ञातिवद्धिनिमित्तार्थ विनिहन्तुमिहागता:,तुम अपने ही जाति-भाइयोंके हत्यारे हो और हमलोग संकटमें पड़े हुए दीन- दुःखियोंकी रक्षा करनेवाले हैं; अतः सजातीय बन्धुओंकी वृद्धिके उद्देश्यसे हम तुम्हारा वध करनेके लिये यहाँ आये हैं

te tvāṁ jñātikṣayakaraṁ vayam ārtānusāriṇaḥ | jñātivṛddhinimittārthaṁ vinihantum ihāgatāḥ ||

You are a destroyer of your own kinsmen; we, who stand with the afflicted in their distress, have come here to slay you—so that our kin may be protected and strengthened.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
ज्ञातिक्षयकरम्causing the destruction of kinsmen
ज्ञातिक्षयकरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्ञाति-क्षय-कर
FormMasculine, Accusative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
आर्तानुसारिणःfollowers/supporters of the distressed
आर्तानुसारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्त-अनुसारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
ज्ञातिवृद्धिनिमित्तार्थम्for the purpose/reason of increasing (our) kinsmen
ज्ञातिवृद्धिनिमित्तार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति-वृद्धि-निमित्त-अर्थ
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
विनिहन्तुम्to slay
विनिहन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-हन्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगताःhaving come
आगताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormKta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
J
jñāti (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

The verse frames violence as morally justified only when it functions as dharmic restraint: stopping one who harms his own kin and protecting the afflicted, with the stated aim of preserving and strengthening the community rather than pursuing mere vengeance.

Śrī Kṛṣṇa (as given in the prompt) addresses an opponent, accusing him of causing the ruin of his own relatives. He declares that ‘we’ have come as defenders of the distressed and, for the sake of their own kinsmen’s welfare, intend to kill or subdue the wrongdoer.