ताभ्यां तत्र शरैर्मुक्तिरन्तरिक्षं दिशस्तथा । अभवत् संवृतं सर्व न प्राज्ञायत किंचन,उन दोनों भाइयोंके छोड़े हुए बाणोंसे वहाँ आकाश और दिशाएँ--सब कुछ व्याप्त हो गया। कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
tābhyāṃ tatra śarair muktir antarīkṣaṃ diśas tathā | abhavat saṃvṛtaṃ sarvaṃ na prājñāyata kiṃcana ||
Sañjaya said: From the arrows released there by those two brothers, the sky and the directions alike became completely veiled. Nothing at all could be clearly perceived—such was the blinding press of weapons in that moment of war.
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked martial fury can overwhelm discernment: when violence intensifies, even basic perception fails, symbolizing the moral and cognitive fog that war spreads over all directions of life.
Sañjaya reports that two brothers are exchanging or unleashing a dense volley of arrows, so thick that the sky and all quarters appear covered, and observers cannot see or distinguish anything clearly on the battlefield.