Shloka 29

एतानि चान्यानि च कौरवेन्द्र कर्माणि कृत्वा समरे महात्मा । प्रताप्य लोकानिव कालसूर्यो द्रोणो गत: स्वर्गमितो हि राजन्‌,राजन! कौरवेन्द्र! युद्धस्थलमें ये तथा और भी बहुत-से वीरोचित कर्म करके महात्मा द्रोणाचार्य प्रलयकालके सूर्यकी भाँति सम्पूर्ण लोकोंको तपाकर यहाँसे स्वर्गमें चले गये

etāni cānyāni ca kauravendra karmāṇi kṛtvā samare mahātmā | pratāpya lokān iva kālasūryo droṇo gataḥ svargam ito hi rājan ||

Sañjaya said: O lord of the Kurus, after performing these and many other heroic deeds in the battle, the great-souled Droṇa—scorching the worlds like the sun at the time of dissolution—has departed from here to heaven, O King.

एतानिthese
एतानि:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यानिother
अन्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कौरवेन्द्रO lord of the Kurus
कौरवेन्द्र:
TypeNoun
Rootकौरवेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्माणिdeeds
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रताप्यhaving scorched/afflicted
प्रताप्य:
TypeVerb
Rootप्र-तप्
FormAbsolutive (ल्यप्/य), Active
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कालसूर्यःthe sun at the time of dissolution
कालसूर्यः:
TypeNoun
Rootकालसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by vocatives rājan/kauravendra)
D
Droṇa (Droṇācārya)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse frames martial prowess under the shadow of Kāla (Time): even the mightiest warrior, blazing like an apocalyptic sun, ultimately departs. It underscores impermanence and the ethical gravity of war—heroic action may win fame, yet all power is transient and subject to Time.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, after accomplishing many valorous feats on the battlefield, has left this world and attained svarga. The imagery likens Droṇa’s battlefield dominance to the scorching sun at cosmic dissolution.