Shloka 84

बालमड्कगतं कृत्वा स्वयं पञ्चशिखं पुन: । जिस समय वे तीनों पुरोंको दग्ध कर रहे थे, उस समय पार्वतीदेवी भी उन्हें देखनेके लिये एक पाँच शिखावाले बालकको गोदमें लेकर वहाँ गयीं ।। ८३ $ ।। उमा जिज्ञासमाना वै को<यमित्यब्रवीत्‌ सुरान्‌

bālam aṅkagataṃ kṛtvā svayaṃ pañcaśikhaṃ punaḥ | umā jijñāsamānā vai ko ’yam ity abravīt surān ||

Vyāsa said: Taking into her lap a five-crested boy, Umā (Pārvatī), curious to know who he was, asked the gods about him.

उमाUmā (Pārvatī)
उमा:
Karta
TypeNoun
Rootउमा
FormFeminine, Nominative, Singular
जिज्ञासमानाinquiring, wishing to know
जिज्ञासमाना:
Karta
TypeVerb
Rootजिज्ञास्
Formशानच् (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुरान्to the gods
सुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Accusative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
U
Umā (Pārvatī)
T
the gods (surāḥ)
F
five-crested boy (pañcaśikha bāla)
T
the three cities (tripura) (contextual)

Educational Q&A

Even amid overwhelming displays of power, one should retain discernment and inquire into identity and intention; Umā’s jijñāsā models thoughtful attention rather than passive awe.

As the three cities are being burned (context), Umā arrives to witness the event, holding a five-crested boy in her lap, and she asks the assembled gods, “Who is this?”