Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

चुक्षुभुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च । ऋषय: सर्वभूतानामात्मनश्नव सुखैषिण:,महर्षि भी भयभीत एवं क्षुब्ध हो उठे। वे सम्पूर्ण भूतोंक तथा अपने लिये भी सुख चाहते हुए पुण्याहवाचन आदि शान्ति कर्म करने लगे

cukṣubhur bhayabhītāś ca śāntiṃ cakrus tathaiva ca | ṛṣayaḥ sarvabhūtānām ātmanaś caiva sukheṣiṇaḥ ||

Vyāsa said: The sages, shaken with fear, were deeply agitated; and just then they undertook rites of pacification. Seeking welfare and happiness for all beings—and for themselves as well—they began the calming acts (such as auspicious invocations) to counter the ominous disturbance that had arisen amid the war’s turmoil.

चुक्षुभुःwere agitated / became disturbed
चुक्षुभुः:
TypeVerb
Rootक्षुभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भयभीताःfrightened with fear
भयभीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शान्तिम्pacification / peace-rite
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रुःdid / performed
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
आत्मनःof themselves / for themselves
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुखैषिणःseeking welfare/comfort
सुखैषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखैषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyasa
R
Rishis (sages)
A
all beings (sarvabhuta)

Educational Q&A

Even amid catastrophic violence and fear, the text highlights a dharmic response: seeking the welfare of all beings and attempting to restore balance through śānti—acts meant to calm minds, avert harm, and re-establish auspicious order.

In the midst of the war’s alarming signs and upheaval, the sages become frightened and disturbed. They respond by performing pacificatory rites (śānti-karmāṇi), aiming to secure well-being for all creatures and for themselves.