Shloka 18

एवमुक्‍्त्वा तु तं॑ कृष्णो रथाद्‌ भूमिमवर्तयत्‌ । निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम्‌,ऐसा कहकर श्रीकृष्णने क्रोधसे लाल आँखें करके सर्पके समान फुफकारते हुए भीमसेनको रथसे भूमिपर उतार लिया

evam uktvā tu taṃ kṛṣṇo rathād bhūmim avartayat | niḥśvasantaṃ yathā nāgaṃ krodha-saṃrakta-locanam ||

Sañjaya said: Having spoken thus, Kṛṣṇa made him descend from the chariot to the ground. He was breathing hard like an enraged elephant, his eyes reddened with wrath—an image of anger being checked and brought under control amid the moral strain of war.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb (कृष्णः)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formmasculine, nominative, singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, ablative, singular
भूमिम्to the ground
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
Formfeminine, accusative, singular
अवर्तयत्made (him) descend/turned down
अवर्तयत्:
TypeVerb
Rootवृत्
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, causative (णिच्), active (परस्मैपद)
निःश्वसन्तम्breathing hard/snorting
निःश्वसन्तम्:
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
यथाlike/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नागम्a serpent/elephant (here: serpent)
नागम्:
TypeNoun
Rootनाग
Formmasculine, accusative, singular
क्रोध-संरक्त-लोचनम्having eyes reddened with anger
क्रोध-संरक्त-लोचनम्:
TypeAdjective
Rootक्रोध + संरक्त + लोचन
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
R
Ratha (chariot)
B
Bhūmi (ground/earth)
N
Nāga (elephant, simile)

Educational Q&A

Even in the heat of battle, uncontrolled anger is dangerous; the wiser guide restrains the furious warrior, redirecting energy toward disciplined action aligned with dharma rather than impulsive violence.

After speaking to him, Kṛṣṇa has the enraged fighter descend from the chariot. The verse emphasizes the warrior’s wrath—panting like an elephant with bloodshot eyes—while showing Kṛṣṇa actively managing the situation.