Shloka 56

ततः: प्रववृते युद्ध पुनरेव विशाम्पते । लोके लोकविनाशाय परं लोकमभीप्सताम्‌,प्रजानाथ! तदनन्तर इस जगतमें महान्‌ जनसंहारके लिये परलोककी इच्छा रखनेवाले योद्धाओंका वह युद्ध पुन: आरम्भ हो गया

tataḥ pravavṛte yuddhaṃ punar eva viśāmpate | loke lokavināśāya paraṃ lokam abhīpsatām prajānātha |

Sañjaya said: Then, O lord of the people, the battle began once again—here in this world, bringing vast destruction upon the world, as those warriors who longed for the higher world pressed on, intent on winning the next life even at the cost of slaughter in this one.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययः)
प्रववृतेbegan/turned forth (commenced)
प्रववृते:
Karta
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते)
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formअव्यय
एवindeed, just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअव्यय
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशाम्पति (विश् + आम् + पति) (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, सम्बोधन, एकवचनम्
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्
लोकविनाशायfor the destruction of the world
लोकविनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootलोकविनाश (लोक + विनाश) (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, चतुर्थी, एकवचनम्
परम्the other, the next
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
लोकम्world (realm)
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
अभीप्सताम्of those desiring (to obtain)
अभीप्सताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभीप्स् (धातुः) → अभीप्सत् (वर्तमानकृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formवर्तमानकृदन्तः (शतृ), षष्ठी, बहुवचनम् (पुं/नपुं समासान्तर्गत-प्रयोगः)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by vocatives viśāmpate/prajānātha)
T
the warriors (collective)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of war: warriors pursue heavenly merit and the 'higher world' through valor and duty, yet the immediate consequence is catastrophic destruction in this world—inviting reflection on dharma, intention, and the human cost of righteous conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting, after a pause or shift, has restarted with renewed intensity, and that the combatants—seeking victory and the rewards of the next world—drive the battle forward, resulting in massive slaughter.