Shloka 53

अभिद्रवन्तु संहृष्टा: कुम्भयोनिं समन्ततः । “अतः हर्षमें भरकर रणभूमिमें द्रोणाचार्यपर धावा करो। तुम्हें किसी प्रकार भय नहीं होना चाहिये। जनमेजय, शिखण्डी तथा दुर्मुखपुत्र यशोधर--ये हर्ष और उत्साहमें भरकर चारों ओरसे द्रोणाचार्यपर धावा करें,प्रतिप्रकाशिते लोके दिवाभूते निशाकरे । विचेरुर्न विचेरुश्न॒ राजन्‌ नक्तज्चरास्तत: चन्द्रदेवके पूर्णतः प्रकाशित होनेपर जगत्में दिनका-सा उजाला हो गया। राजन्‌! उस समय रात्रिमें विचरनेवाले कुछ प्राणी विचरण करने लगे और कुछ जहाँ-के-तहाँ पड़े रहे

sañjaya uvāca | abhadravantu saṁhṛṣṭāḥ kumbhayoniṁ samantataḥ | pratiprakāśite loke divābhūte niśākare | vicerur na viceruś ca rājan naktacarās tataḥ |

Sañjaya said: “Let them, filled with exhilaration, rush upon Kumbhayoni (Droṇa) from every side.” And when the moon lit up the world so brightly that the night seemed like day, O King, some nocturnal creatures began to move about, while others remained still where they were—an ominous sign amid the tumult of war.

अभिद्रवन्तुlet them rush/charge towards
अभिद्रवन्तु:
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (द्रवति)
FormLot (imperative/benedictive sense), Parasmaipada, 3, Plural
संहृष्टाःdelighted, exhilarated
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट (√हृष् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
कुम्भयोनिम्Kumbhayoni (Drona; lit. 'pot-born')
कुम्भयोनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुम्भयोनि
FormMasculine, Accusative, Singular
समन्ततःfrom all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
प्रतिप्रकाशितेwhen (it was) fully illuminated
प्रतिप्रकाशिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रतिप्रकाशित (प्रति-√काश् + क्त)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
दिवाभूतेwhen it had become like daytime
दिवाभूते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदिवाभूत (दिवा + भूत)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
निशाकरेwhen the moon (night-maker) (was present/bright)
निशाकरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशाकर
FormMasculine, Locative, Singular
विचेरुःthey moved about, wandered
विचेरुः:
TypeVerb
Root√चर् (चरति)
FormLit (perfect), Parasmaipada, 3, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विचेरुःthey moved about
विचेरुः:
TypeVerb
Root√चर् (चरति)
FormLit (perfect), Parasmaipada, 3, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
नक्तञ्चराःnight-roamers (nocturnal creatures)
नक्तञ्चराः:
Karta
TypeNoun
Rootनक्तञ्चर
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Kumbhayoni)
T
the Moon (Niśākara)
N
nocturnal creatures (naktacarāḥ)

Educational Q&A

The passage highlights how intense human conflict can be framed by nature’s signs: exhilaration and aggression surge in battle, while an unnaturally bright night functions as an omen, reminding the listener that warfare unfolds under a larger moral and cosmic order.

Sañjaya reports a coordinated assault: warriors, stirred with enthusiasm, are urged to charge Droṇācārya from all sides. Simultaneously, the moonlight makes the night appear like day, and nocturnal creatures react irregularly—some moving, some freezing—underscoring the eerie atmosphere of the battlefield.