Shloka 30

चुक्ुशु: कर्ण कर्णेति तथा दुर्योधनेति च । उपारमत पाण्डूनां विरता हि वरूथिनी,कौरव सैनिक 'हे कर्ण! हे कर्ण! हे राजा दुर्योधन!” इस प्रकार पुकारते हुए उच्चस्वरसे बोले--“आपलोग युद्ध बंद कर दें; क्योंकि पाण्डव-सेना युद्धसे विरत हो गयी है”

cukruśuḥ karṇa karṇeti tathā duryodhaneti ca | upāramata pāṇḍūnāṃ viratā hi varūthinī ||

Sañjaya said: They cried aloud, “Karṇa! Karṇa!” and also, “O King Duryodhana!” Then they called out in a loud voice, “Cease the fighting, for the Pāṇḍava host has withdrawn from battle.”

चुक्रुशुःthey cried out
चुक्रुशुः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
TypeNoun
Rootदुर्योधन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
उपारमतceased / came to a halt
उपारमत:
TypeVerb
Rootउप-रम् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
पाण्डूनाम्of the Pandus / of the Pandavas
पाण्डूनाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
विरताःceased, withdrawn (from fighting)
विरताः:
TypeAdjective
Rootविरत (कृदन्त-प्रातिपदिक; वि-रम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
वरूथिनीthe army, host
वरूथिनी:
Karta
TypeNoun
Rootवरूथिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (implied by the callers)
V
Varūthinī (army/host)

Educational Q&A

Even amid war’s momentum, a perceived withdrawal prompts a call to stop—highlighting how restraint, timing, and the recognition of a pause in violence can momentarily surface ethical awareness and strategic recalibration.

Kaurava soldiers (as reported by Sañjaya) loudly call out to Karṇa and King Duryodhana, urging them to halt the battle because the Pāṇḍava forces are said to have ceased fighting/withdrawn.