Shloka 106

प्रतिजग्राह समरे द्रोण: शस्त्रभृतां वर: । उन समस्त पाण्डव-सैनिकोंको पूरे उद्योगके साथ सहसा आक्रमण करते देख शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्यने समरभूमिमें आगे बढ़कर उनका सामना किया

pratijagrāha samare droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ |

Sañjaya said: In the press of battle, Droṇa—foremost among those who bear arms—stepped forward and steadfastly met the sudden, all-out onrush of the Pāṇḍava host. It was the grim kṣatriya code made plain: even beneath overwhelming assault, a commander must hold his ground and answer force with disciplined resistance.

प्रतिजग्राहaccepted/undertook; met (them)
प्रतिजग्राह:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
शस्त्रभृताम्of weapon-bearers
शस्त्रभृताम्:
TypeNoun
Rootशस्त्रभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best/excellent
वरः:
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
P
Pāṇḍava army (Pāṇḍava-sainikāḥ)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma and command responsibility: a leader trained in arms must not yield to sudden collective assault but must meet it with steadiness and disciplined action, even when the situation is perilous.

As the Pāṇḍava troops surge forward together with intense effort, Droṇa advances on the battlefield and confronts them directly, taking up their attack and standing as the principal resisting force.