Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

महाशिलाश्षापतंस्तत्र तत्र सहस्रश: साशनयश्न वज्ा: | चक्राणि चानेकशतक्षुराणि प्रादुर्बभूवुज्वलनप्रभाणि,जहाँ-तहाँ हजारों बड़ी-बड़ी शिलाएँ गिरने लगीं, बिजलियोंसहित वज्र पड़ने लगे और अग्निके समान दीप्तिमान्‌ कितने ही चक्रों तथा सैकड़ों छूुरोंका प्रादुर्भाव होने लगा

sañjaya uvāca | mahāśilāḥ śarapatantaḥ tatra tatra sahasraśaḥ sāśanayaś ca vajrāḥ | cakrāṇi ca anekaśata-kṣurāṇi prādurbabhūvuḥ jvalana-prabhāṇi ||

Sañjaya said: “There, and all around in many places, thousands of massive rocks began to fall; thunderbolts, accompanied by lightning, struck down; and suddenly there appeared many blazing discs and hundreds of razor-edged weapons, radiant like fire. The battlefield seemed to turn into a scene of cosmic terror, where violence multiplies beyond human measure and the moral order is tested amid overwhelming, unnatural portents.”

महाशिलाःhuge rocks
महाशिलाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशिला
FormFeminine, Nominative, Plural
आपतन्तिwere falling down
आपतन्ति:
TypeVerb
Rootआपत् (धातु: पत् with उपसर्ग आ)
FormPresent, Third, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
with
:
TypeIndeclinable
Rootस (तद्-प्रातिपदिक)
अशनयःlightnings / thunderbolts
अशनयः:
Karta
TypeNoun
Rootअशनि
FormFeminine, Nominative, Plural
वज्राःthunderbolts
वज्राः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्र
FormMasculine, Nominative, Plural
चक्राणिdiscus-weapons / wheels
चक्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनेकशतक्षुराणिmany hundreds of razors (blades)
अनेकशतक्षुराणि:
Karta
TypeNoun
Rootअनेक-शत-क्षुर
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रादुर्बभूवुःappeared / manifested
प्रादुर्बभूवुः:
TypeVerb
Rootप्रादुर्भू (धातु: भू with अव्यय प्रादुर्)
FormPerfect, Third, Plural
उज्ज्वलनप्रभाणिhaving blazing radiance
उज्ज्वलनप्रभाणि:
TypeAdjective
Rootउज्ज्वलन-प्रभा
FormNeuter, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāśilāḥ (huge rocks/boulders)
V
vajrāḥ (thunderbolts)
A
aśani (lightning)
C
cakrāṇi (weapon-discs)
K
kṣurāṇi (razor-like weapons)

Educational Q&A

The verse underscores how war can escalate into overwhelming, almost cosmic devastation, suggesting that adharma-driven conflict invites terrifying consequences and tests human steadiness and moral discernment amid chaos.

Sañjaya describes extraordinary battlefield phenomena: huge rocks fall everywhere, lightning-laden thunderbolts strike, and blazing weapon-discs and razor-like blades appear in great numbers, intensifying the sense of dread and supernatural upheaval.