Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall

Book 7, Chapter 164

न हाहत्वा रणे शत्रुं सोमदत्तं महाबलम्‌ । निवर्तिष्ये रणात्‌ सूत सत्यमेतद्‌ वचो मम,'सूत! आज मैं रणभूमिमें अपने महाबली शत्रु सोमदत्तका वध किये बिना वहाँसे पीछे नहीं लौटूँगा। मेरी यह बात सत्य है"

na hāhatvā raṇe śatruṃ somadattaṃ mahābalam | nivartiṣye raṇāt sūta satyam etad vaco mama ||

Sañjaya said: “O charioteer, I will not withdraw from this battlefield until I have slain my enemy Somadatta, the mighty. This is the truth—such is my resolve.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हाindeed/alas (emphatic particle)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, transitive
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
Formmasculine, accusative, singular
सोमदत्तम्Somadatta
सोमदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमदत्त
Formmasculine, accusative, singular
महाबलम्very strong/mighty
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formmasculine, accusative, singular
निवर्तिष्येI shall return/withdraw
निवर्तिष्ये:
TypeVerb
Rootनि√वृत्
Formलृट् (simple future), Ātmanepada, 1st, singular
रणात्from battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, ablative, singular
सूतO charioteer
सूत:
Sampradana
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, vocative, singular
सत्यम्true
सत्यम्:
TypeNoun
Rootसत्य
Formneuter, nominative, singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative, singular
वचःspeech/statement
वचः:
TypeNoun
Rootवचस्
Formneuter, nominative, singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Somadatta
S
Suta (charioteer)
B
battlefield (raṇa)