Shloka 12

शरसम्भिन्नगात्रौ तु सर्वतः शकलीकृतौ । श्वाविधाविव राजेन्द्र दृश्येतां शरविक्षतौ,राजेन्द्र! उनके शरीर बाणोंसे क्षत-विक्षत होकर सब ओरसे खण्डित-से हो बाणविद्ध हिंसक पशुओंके समान दिखायी दे रहे थे

śarasambhinnagātrau tu sarvataḥ śakalīkṛtau | śvāvadhāv iva rājendra dṛśyetāṃ śaravikṣatau ||

Sanjaya said: “O king, their bodies, torn open by arrows and shattered on every side, appeared like wounded beasts—pierced through by shafts.” The verse underscores the brutal visibility of war’s consequences: when dharma collapses into violence, the human form itself is reduced to a spectacle of suffering, meant to sober the listener rather than glorify slaughter.

शरसम्भिन्नगात्रौwhose limbs were pierced by arrows
शरसम्भिन्नगात्रौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशर-सम्भिन्न-गात्र
FormMasculine, Nominative, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सर्वतःon all sides/everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
शकलीकृतौcut into pieces, shattered
शकलीकृतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशकलीकृत
FormMasculine, Nominative, Dual
श्वाविधौin/like two porcupines
श्वाविधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वाविध
FormMasculine, Locative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
दृश्येताम्they would appear/they were seen
दृश्येताम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect/Optative (Vidhi-lin), 3rd, Dual, Atmanepada
शरविक्षतौwounded by arrows
शरविक्षतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशर-विक्षत
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and human cost of war: bodies become mutilated and dehumanized, serving as a stark reminder that victory pursued through unchecked violence brings visible suffering and moral gravity rather than true glory.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that the fighters on the battlefield are grievously pierced by arrows—torn, fragmented, and appearing like wounded beasts—emphasizing the ferocity of the ongoing combat in the Drona Parva.