Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

विसृजन्‌ शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयद: । अपने पुत्रके मूर्च्छित होनेपर बाह्लीकने वर्षाऋतुमें वर्षा करनेवाले मेघके समान बाणोंकी वृष्टि करते हुए वहाँ सात्यकिपर धावा किया

visṛjan śaravarṣāṇi kālavarṣīva toyadaḥ | apane putrake mūrcchita honepar bāhlīkane varṣāṛtumeṃ varṣā karanevāle meghake samāna bāṇoṃkī vṛṣṭi karate hue vahāṃ sātyakipar dhāvā kiyā |

Sañjaya said: Pouring forth showers of arrows like a rain-cloud that rains in season, Bāhlīka—on seeing his son fall unconscious—rushed there against Sātyaki, striking him with a storm of shafts.

विसृजन्while releasing / showering (forth)
विसृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootविसृज् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
शर-वर्षाणिshowers of arrows
शर-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशर-वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
काल-वर्षीraining in due season / seasonally raining
काल-वर्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootकाल-वर्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तोयदःcloud (water-giver)
तोयदः:
Karta
TypeNoun
Rootतोयद (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bāhlīka
B
Bāhlīka's son (unnamed here)
S
Sātyaki
A
arrows (śara/bāṇa)
C
cloud (toyada/megha)
R
rainy season (varṣā-ṛtu)

Educational Q&A

The verse highlights how personal sorrow in war can quickly transform into wrath and vengeance, driving further violence; it implicitly warns that unchecked grief-fueled retaliation deepens the moral and human cost of conflict.

After Bāhlīka sees his son rendered unconscious, he charges at Sātyaki and unleashes a heavy barrage of arrows, compared to a monsoon cloud pouring rain.