Shloka 493

अतिष्ठद्‌ रथमार्गेषु सैन्धवं प्रतिपालयन्‌ । वे दस बाणोंसे अर्जुनको और सातसे श्रीकृष्णको घायल करके रथके मार्गोपर जयद्रथकी रक्षा करते हुए खड़े थे

sañjaya uvāca | atiṣṭhad rathamārgeṣu saindhavaṁ pratipālayan | daśa bāṇaiḥ arjunaṁ ca sapta ca śrīkṛṣṇaṁ ghātayitvā rathamārgeṣu jayadrathasya rakṣārthaṁ sthitaḥ ||

Sañjaya said: Stationing himself along the paths of the chariots, the Sindhu prince stood guard over Jayadratha. Having struck Arjuna with ten arrows and Śrī Kṛṣṇa with seven, he remained posted on the chariot-routes to protect Jayadratha—showing how, in war, loyalty to one’s side can harden into a single duty: shielding a key ally, even as violence against the righteous escalates.

अतिष्ठत्stood
अतिष्ठत्:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथमार्गेषुon/in the chariot-paths
रथमार्गेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथमार्ग
FormMasculine, Locative, Plural
सैन्धवम्Jayadratha (the Sindhu-king)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिपालयन्protecting/guarding
प्रतिपालयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिपालय् (पाल्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
S
Sri Krishna
J
Jayadratha
C
Chariot (ratha)
A
Arrows (bāṇa)
C
Chariot-paths (ratha-mārga)

Educational Q&A

The verse highlights the wartime tension between duty to one’s faction and the broader demands of dharma: strategic loyalty and protection of an ally can become a consuming obligation, intensifying violence even against exemplary figures like Arjuna and Kṛṣṇa.

A warrior aligned with Jayadratha positions himself on the chariot-routes to prevent access and ensure Jayadratha’s safety, after shooting Arjuna with ten arrows and Śrī Kṛṣṇa with seven, thereby reinforcing a defensive cordon in the battle.