Shloka 14

८ 000 0 कप पाप प्र कक 2276 ५ ७ पा कद एष शिष्य: सखा चैव तव सत्यपराक्रम: । सर्वान्‌ योधांस्तृणीकृत्य विजिग्ये पुरुषर्षभ:,“यह सत्यपराक्रमी वीर तुम्हारा शिष्प और सखा भी है। इस पुरुषसिंहने समस्त योद्धाओंको तिनकोंके समान समझकर परास्त कर दिया है

eṣa śiṣyaḥ sakhā caiva tava satyaparākramaḥ | sarvān yodhāṁs tṛṇīkṛtya vijigye puruṣarṣabhaḥ ||

Sañjaya said: “This one—your own disciple and also your companion—is a hero of unfailing prowess. That bull among men has conquered, treating all the warriors as mere blades of grass.”

एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शिष्यःdisciple
शिष्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशिष्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तवof you/your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सत्यपराक्रमःof true/steadfast valor
सत्यपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यपराक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Accusative, Plural
तृणीकृत्यhaving treated as straw
तृणीकृत्य:
TypeVerb
Rootतृणीकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, having made (them) like grass; having treated as straw
विजिग्येconquered/defeated
विजिग्ये:
TypeVerb
Rootवि + जि
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
पुरुषर्षभःbull among men; best of men
पुरुषर्षभः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
Ś
śiṣya (disciple; unnamed here)
S
sakhā (friend; unnamed here)
Y
yodhāḥ (warriors)

Educational Q&A

The verse highlights how martial excellence and steadfast courage (“satya-parākrama”) can make even many opponents seem insignificant; ethically, it also underscores the tension in war-reporting—praise of prowess can slide into devaluing human life by likening warriors to “grass.”

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a particular champion—described as Dhṛtarāṣṭra’s own disciple and friend—has routed the opposing warriors, conquering them as though they were of no consequence.