Shloka 336

महावेगानू्‌ प्रदीप्ताग्रान्‌ मुमोचाधिरथि: शरान्‌ | सूतपुत्रने गीधके पाँखवाले, शिलापर तेज किये, सुवर्णभूषित, महान्‌ वेगशाली और प्रज्वलित अग्र-भागवाले बहुत-से बाण छोड़े

mahāvegān pradīptāgrān mumocādhirathiḥ śarān |

Sañjaya said: The great chariot-warrior (Karna) released many arrows, driven with tremendous speed and tipped with blazing points.

महावेगान्very swift
महावेगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावेग
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रदीप्ताग्रान्having blazing tips
प्रदीप्ताग्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रदीप्ताग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
मुमोचreleased/shot
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular
अधिरथिःAdhirathi (Karna)
अधिरथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिरथि
FormMasculine, Nominative, Singular
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
adhirathi (an eminent chariot-warrior)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring tension: martial excellence and kṣatriya-duty can be executed with dazzling skill, yet such power, when deployed in a fractured moral landscape, heightens suffering and tests the boundaries of dharma.

Sañjaya describes a leading chariot-warrior unleashing a volley of extremely fast, sharp, and blazing-tipped arrows—an image of escalating combat intensity during the Drona Parva battles.