Shloka 108

मल्लयुद्ध॑ मया सार्ध कुरु दुष्कुलसम्भव । महाबलो महाभोगी कीचको निहतो यथा

mallayuddhaṁ mayā sārdha kuru duṣkulasambhava | mahābalo mahābhogī kīcako nihato yathā ||

Sañjaya said: “Come, O Kuru born of a degenerate line—fight a wrestler’s duel with me. I am mighty and accustomed to the enjoyment of power; I shall strike you down as Kīcaka was slain.”

मल्लयुद्धम्wrestling-fight
मल्लयुद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootमल्लयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
Form—, —, —
कुरुO Kuru (descendant of Kuru)
कुरु:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Vocative, Singular
दुष्कुलसम्भवO one born in an evil family
दुष्कुलसम्भव:
Sambodhana
TypeNoun
Rootदुष्कुलसम्भव
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबलःvery strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
महाभोगीgreat enjoyer / one of great pleasures
महाभोगी:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभोगिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कीचकःKichaka
कीचकः:
Karta
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Nominative, Singular
निहतःslain
निहतः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
यथाas / just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
Form—, —, —

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuru (addressed person)
K
Kīcaka

Educational Q&A

The verse highlights how pride and contemptuous speech (insults, self-boasting) are used to provoke combat; ethically, it contrasts the warrior ideal of courage with the moral risk of arrogance and demeaning others.

A speaker issues a direct challenge to a Kuru warrior for close-quarters ‘wrestler-style’ combat, boasting of strength and invoking the earlier example of Kīcaka’s death as a threat of similar defeat.