Shloka 39

ताभ्यां मुक्ता: शरा राजन गार्ध्रपत्राश्चकाशिरे । श्रेण्य: शरदि मत्तानां सारसानामिवाम्बरे,राजन! उन दोनोंके छोड़े हुए गीधकी पाँखवाले बाण शरद्‌-ऋतुके आकाशमें मतवाले सारसोंकी श्रेणियोंके समान सुशोभित होते थे

tābhyāṁ muktāḥ śarā rājan gārdhrapatrāś cakāśire | śreṇyaḥ śaradi mattānāṁ sārasānām ivāmbare ||

Sañjaya said: O King, the arrows released by those two—fletched with vulture-feathers—shone brilliantly, appearing in the autumn sky like orderly flights of intoxicated cranes. The simile heightens the scene’s beauty even amid violence, showing how martial skill can make the battlefield resemble a natural spectacle while still serving the grim purpose of war.

ताभ्याम्by those two (women/forces; i.e., by the two archers)
ताभ्याम्:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, instrumental, dual
मुक्ताःreleased, discharged
मुक्ताः:
Karta
TypeParticiple
Rootमुच्
Formmasculine, nominative, plural
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
गार्ध्रपत्राःhaving vulture-feathers (fletched with vulture feathers)
गार्ध्रपत्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootगार्ध्रपत्र
Formmasculine, nominative, plural
चकाशिरेshone, appeared splendid
चकाशिरे:
TypeVerb
Rootकाश्
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, parasmaipada
श्रेण्यःrows, lines, formations
श्रेण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेणी
Formfeminine, nominative, plural
शरदिin autumn
शरदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरद्
Formfeminine, locative, singular
मत्तानाम्of intoxicated/mad (ones)
मत्तानाम्:
TypeAdjective
Rootमत्त
Formmasculine, genitive, plural
सारसानाम्of cranes
सारसानाम्:
TypeNoun
Rootसारस
Formmasculine, genitive, plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्बर
Formneuter, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows (śara)
V
vulture-feathers (gārdhrapatra)
C
cranes (sārasa)
A
autumn sky

Educational Q&A

The verse underscores how epic narration can present even warfare through refined poetic vision: beauty and order (crane-flights in autumn) are invoked to describe deadly weapons, reminding readers that skill and aesthetic perception do not erase the ethical weight of violence but frame it within the larger tragic grandeur of dharma-conflict.

Sañjaya describes arrows shot by two warriors; the vulture-feathered shafts gleam as they fly in formation, and their movement across the sky is compared to lines of cranes in the autumn season.