Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

दुर्योधनस्य कर्णप्रार्थना — कृपकर्णसंवादः

Duryodhana’s Appeal to Karna — The Kripa–Karna Dialogue

तस्मै व्यसृजदुग्राणि विविधानि परंतप: । अमर्षात्‌ पाण्डव: क्रुद्ध: शरवर्षाणि मारिष,माननीय नरेश! शत्रुओंको संताप देनेवाले पाण्डुनन्दन भीमसेन कुपित हो अमर्षवश कर्णपर नाना प्रकारके भयंकर बाणोंकी वर्षा करने लगे

tasmai vyasṛjad ugrāṇi vividhāni paraṃtapaḥ | amarṣāt pāṇḍavaḥ kruddhaḥ śaravarṣāṇi mārisa ||

O venerable king, the Pāṇḍava Bhīmasena—an afflicter of foes—angered and unable to endure the provocation (amarṣa), unleashed upon Karṇa a fierce, many-formed rain of arrows.

तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
व्यसृजत्he hurled/shot forth
व्यसृजत्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
उग्राणिfierce
उग्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Plural
विविधानिvarious
विविधानि:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Plural
परंतपःthe foe-tormenter (hero)
परंतपः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Singular
अमर्षात्from/through indignation
अमर्षात्:
Karana
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
पाण्डवःthe Pandava (Bhima)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular, past participle of √क्रुध्
शरवर्षाणिshowers of arrows
शरवर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
मारिषO venerable sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karṇa
B
Bhīmasena
P
Pāṇḍava
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores how amarṣa (indignant intolerance) and krodha (anger) can overpower restraint, intensifying conflict; even in a dharma-framed war, inner passions shape outward violence.

Bhīma, provoked and enraged, attacks Karṇa by releasing a terrifying, varied barrage—described as a ‘rain’ of arrows—signaling a fierce phase of their battlefield exchange.