Shloka 23

ततो रुक्मरथो राजन्नकेणेव विराजता । वरूथिना विनिष्पत्य व्यचरत्‌ पृतनामुखे,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं राजन! तदनन्तर सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्य सूर्यके समान प्रकाशभान आवरणपयुक्त रथके द्वारा आगे बढ़कर सेनाके प्रमुख भागमें विचरने लगे

tato rukmaratho rājann akeṇeva virājatā | varūthinā viniṣpatya vyacarat pṛtanāmukhe | āptair āśu parijñātaṃ bhāradvāja-cikīrṣitam ||

Sañjaya said: Then, O King, Droṇa—mounted on a golden chariot shining like the sun—burst forth with his chariot-guard and moved about at the very front of the battle-array. His intention, born of the Bhāradvāja line, was quickly understood through trusted informants: he meant to press the fight so as to seize Yudhiṣṭhira, turning the day’s combat into a test of strategy, restraint, and the limits of righteous warfare.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रुक्मरथःthe one with a golden chariot
रुक्मरथः:
Karta
TypeNoun
Rootरुक्म-रथ
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अकेणwith/like the sun
अकेण:
Karana
TypeNoun
Rootअक
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विराजताwas shining
विराजता:
TypeVerb
Rootवि-राज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
वरूथिनाwith an enclosure/armour (protective array)
वरूथिना:
Karana
TypeNoun
Rootवरूथिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
विनिष्पत्यhaving advanced/forthcoming
विनिष्पत्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-√पत्
FormLyap (absolutive/gerund)
व्यचरत्moved about, ranged
व्यचरत्:
TypeVerb
Rootवि-√चर्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
पृतनामुखेat the front of the army/battle-array
पृतनामुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृतना-मुख
FormNeuter, Locative, Singular
आप्तैःby trusted (persons)
आप्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootआप्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
परिज्ञातम्was ascertained/fully known
परिज्ञातम्:
TypeVerb
Rootपरि-√ज्ञा
FormKta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
भारद्वाजचिकीर्षितम्the intended act/plan of Bhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाजचिकीर्षितम्:
Karma
TypeNoun
Rootभारद्वाज-चिकीर्षित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa (Bhāradvāja)
G
golden chariot
C
chariot-guard/varūtha
B
battlefront (pṛtanā-mukha)

Educational Q&A

The verse highlights how decisive leadership in war must be paired with clear intelligence: Droṇa’s bold advance is matched by the rapid recognition of his intent through trusted agents, underscoring that strategy and ethical restraint depend on accurate knowledge of an opponent’s aims.

Sañjaya describes Droṇa emerging with his protective chariot-formation, shining like the sun on a golden chariot, and ranging at the front of the army. His planned objective—pressing the battle toward capturing Yudhiṣṭhira—is quickly understood through reliable informants.