Shloka 61

द्रोणाग्निमस्त्रसंस्पर्श प्रविष्टा: क्षत्रियर्षभा: । बहवो दुस्तरं घोरं यत्रादहुन्त भारत,भारत! उस युद्धमें बहुत-से क्षत्रियशिरोमणि वीर अस्त्ररूपी दाहक स्पर्शवाले द्रोणाचार्यरूपी भयंकर एवं दुस्तर अग्निमें प्रविष्ट होकर भस्म हो गये

sañjaya uvāca |

droṇāgnim astrasaṁsparśa-praviṣṭāḥ kṣatriyarṣabhāḥ |

bahavo dustaraṁ ghoraṁ yatrādahun bhārata ||

Sañjaya said: Many bull-like heroes among the kṣatriyas, entering that dreadful and hard-to-cross fire of Droṇa—whose scorching touch was his weapons—were burned up there, O Bhārata.

द्रोणof Drona / Dronacharya
द्रोण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (in compound relation), Singular
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्त्रweapon (missile)
अस्त्र:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (in compound relation), Singular
संस्पर्शcontact, touch
संस्पर्श:
Karana
TypeNoun
Rootसंस्पर्श (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (in compound relation), Singular
प्रविष्टाःhaving entered
प्रविष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) → प्रविष्ट (क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षत्रियर्षभाःbulls among kshatriyas, foremost warriors
क्षत्रियर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रियर्षभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
दुस्तरम्hard to cross/overcome
दुस्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुस्तर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
अदहुःburned
अदहुः:
Karta
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural
त्(enclitic particle, metrical/phonetic)
त्:
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
A
astras (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights the devastating, consuming nature of warfare: even the greatest kṣatriya heroes can be annihilated when confronted by superior force. By likening Droṇa to an inescapable fire, it also suggests the ethical gravity of battle—power and skill, when unleashed, can reduce human excellence to ashes, reminding the listener of impermanence and the fearful cost of kṣatriya-dharma in war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many leading warriors entered the ‘fire’ of Droṇa—i.e., faced Droṇa’s weaponry—and were burned up (killed/consumed) in that dreadful, difficult-to-overcome onslaught.