Shloka 13

तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी नप्ता शिनेरिन्द्रसमानवीर्य: । सुदर्शनस्येषुगणै: सुतीक्ष्णै- हयान्‌ निहत्याशु ननाद नादम्‌,सुदर्शनके द्वारा इस प्रकार घायल होनेपर इन्द्रके समान बलवान्‌ और वेगशाली शिनिपौत्र सात्यकिने अपने सुतीक्षण बाणसमूहोंसे सुदर्शनके अश्वोंका शीघ्र ही संहार करके उच्च स्वरसे सिंहनाद किया

tathā tu tenābhihatastarassvī naptā śiner indrasamānavīryaḥ | sudarśanasy eṣugaṇaiḥ sutīkṣṇair hayān nihatyaśu nanāda nādam ||

Sañjaya said: Though struck by him, the swift Sātyaki—grandson of Śini, a warrior of Indra-like prowess—quickly slew Sudarśana’s horses with volleys of razor-sharp arrows, and then roared aloud a lion-like cry.

तथाthus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेनby him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
अभिहतःstruck/wounded
अभिहतः:
TypeAdjective
Rootअभि-हन्
Formmasculine, nominative, singular
तरस्वीswift/impetuous
तरस्वी:
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
Formmasculine, nominative, singular
नप्ताgrandson
नप्ता:
TypeNoun
Rootनप्तृ
Formmasculine, nominative, singular
शिनेःof Śini
शिनेः:
TypeProper Noun
Rootशिनि
Formmasculine, genitive, singular
इन्द्रसमानवीर्यःhaving prowess equal to Indra
इन्द्रसमानवीर्यः:
TypeAdjective
Rootइन्द्र-समान-वीर्य
Formmasculine, nominative, singular
सुदर्शनस्यof Sudarśana
सुदर्शनस्य:
TypeProper Noun
Rootसुदर्शन
Formmasculine, genitive, singular
इषुगणैःwith clusters of arrows
इषुगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु-गण
Formmasculine, instrumental, plural
सुतीक्ष्णैःvery sharp
सुतीक्ष्णैः:
TypeAdjective
Rootसु-तीक्ष्ण
Formmasculine, instrumental, plural
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
Formmasculine, accusative, plural
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), active
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
ननादroared/sounded
ननाद:
TypeVerb
Rootनद्
Formperfect (लिट्), third, singular, active
नादम्a roar/cry
नादम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
Ś
Śini
I
Indra
S
Sudarśana
H
horses
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights kṣātra-dharma in action: even when wounded, a warrior is expected to maintain composure, respond with skill rather than panic, and uphold courage and resolve. The lion-roar signifies inner steadiness and moral confidence in the midst of danger.

After being struck, Sātyaki retaliates immediately by shooting sharp volleys that kill Sudarśana’s horses, disabling his mobility in the chariot-battle context. Having gained the upper hand, Sātyaki proclaims his dominance with a loud, lion-like roar.