Shloka 25

हाहाभूतं जगच्चासीद्‌ दृष्टवा राजानमाहवे

hāhābhūtaṁ jagaccāsīd dṛṣṭvā rājānam āhave

Sañjaya said: Seeing the king on the battlefield, the whole world seemed to cry out in lamentation—“Alas, alas!”—as if overcome by grief at that fateful moment in war.

हाहाalas! (cry of lament)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा (उद्गार)
अभूतम्became
अभूतम्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा (the king)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and emotional cost of war: even the presence or plight of a king in battle can turn collective attention toward grief and foreboding, reminding the listener that power and status do not shield one from suffering or the consequences of conflict.

Sañjaya describes a battlefield moment where, upon seeing the king in the midst of combat, the atmosphere becomes one of universal lamentation—suggesting a shocking or ominous sight that causes widespread distress among observers.