Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

पूरितो वासुदेवेन शड्खराट्‌ स्वनते भृशम्‌ | युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु,भगवान्‌ श्रीकृष्णके फूँकनेपर वह शंखराज पांचजन्य बड़े जोरसे अपनी ध्वनिका विस्तार कर रहा था। सिन्धुराज जयद्रथकी रक्षामें नियुक्त हुए वीरगण युद्धमें संलग्न थे। अर्जुनके रथके पास आपके पुत्र और सैनिक गरज रहे थे तथा गाण्डीव धनुषकी टंकार सब ओरसे दब गयी थी

pūrito vāsudevena śaṅkharāṭ svanate bhṛśam | yudhyamāneṣu vīreṣu saindhavasyābhirakṣiṣu ||

Sañjaya said: Filled by Vāsudeva’s breath, the king of conches roared with tremendous force. The warriors appointed to protect Saindhava (Jayadratha) were locked in combat; near Arjuna’s chariot your son and his troops shouted, and the twang of the Gāṇḍīva was momentarily drowned by the surrounding tumult. The scene shows resolve and divine companionship—Kṛṣṇa with Arjuna—rising as rallying signals amid the moral pressure of war, where guarding one man becomes the pivot of many lives and choices.

पूरितःfilled (blown/filled with breath)
पूरितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूरित (√पॄ/पूर्)
FormMasculine, Nominative, Singular
वासुदेवेनby Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवेन:
Karana
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Instrumental, Singular
शङ्खराजःthe king of conches (chief conch)
शङ्खराजः:
Karta
TypeNoun
Rootशङ्खराज
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वनतेsounds/resounds
स्वनते:
Karta
TypeVerb
Root√स्वन्
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada
भृशम्loudly, greatly
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
युध्यमानेषुwhile (the) warriors were fighting / among those fighting
युध्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयुध्यमान (√युध्)
FormMasculine, Locative, Plural
वीरेषुamong the heroes/warriors
वीरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Locative, Plural
सैन्धवस्यof Saindhava (Jayadratha)
सैन्धवस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Genitive, Singular
अभिरक्षिषुamong the protectors/guards
अभिरक्षिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभिरक्षि (√रक्ष्)
FormMasculine, Locative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa)
Ś
Śaṅkharāṭ (Pāñcajanya conch)
S
Saindhava (Jayadratha)
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva (bow)
D
Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana implied)
K
Kaurava troops

Educational Q&A

Even in the chaos of war, symbols of resolve and righteous purpose—here, Kṛṣṇa’s conch-blast—serve to steady allies and challenge opponents. The verse also hints at the ethical weight of collective action: many warriors risk their lives to protect a single strategic figure (Jayadratha), showing how duty, loyalty, and strategy can concentrate violence around one objective.

Kṛṣṇa blows the chief conch (Pāñcajanya), producing a thunderous sound. At the same time, the warriors assigned to guard Jayadratha are actively fighting. Near Arjuna’s chariot, the Kaurava side (your son and soldiers) raise loud cries, and the usual audible marker of Arjuna’s prowess—the twang of the Gāṇḍīva—is overwhelmed by the general uproar.