Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः । द्रोणस्तस्थौ महाराज व्यादितास्य इवान्तक:,तेषां समभवच्छब्दो विद्धानां द्रोणसायकै: । वनौकसामिवारण्ये व्याप्तानां धूम्रकेतुना जैसे घोर जंगलमें दावानलसे व्याप्त हुए वनवासी जन्तुओंकी क्रन्दनध्वनि सुनायी पड़ती है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल हुए उन विपक्षी योद्धाओंका आर्तनाद वहाँ श्रवणगोचर होता था

kekayānāṁ śataṁ hatvā vidrāvya ca samantataḥ | droṇas tasthau mahārāja vyāditāsya ivāntakaḥ || teṣāṁ samabhavac chabdo viddhānāṁ droṇasāyakaiḥ | vanaukāsām ivāraṇye vyāptānāṁ dhūmraketunā ||

Sañjaya said: Having slain a hundred of the Kekayas and scattering the rest in every direction, Droṇa stood firm, O King, like Death himself with gaping jaws. From those warriors pierced by Droṇa’s arrows there arose a tumult of cries—like the wailing of forest creatures in a dreadful wilderness when a wildfire, trailing smoke, spreads everywhere.

केकयानाम्of the Kekayas
केकयानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकेकय
FormMasculine, Genitive, Plural
शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
विद्राव्यhaving put to flight
विद्राव्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि + द्रु
Formक्त्वा/ल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्थौstood (remained)
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormLiṭ (Perfect), Parasmaipada, 3rd, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
व्यादितास्यःwith mouth gaping open
व्यादितास्यः:
TypeAdjective
Rootव्यादित-आस्य
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकःDeath (Yama)
अन्तकः:
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
समभवत्arose, occurred
समभवत्:
TypeVerb
Rootसम् + भू
FormLaṅ (Imperfect), Parasmaipada, 3rd, Singular
शब्दःa sound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्धानाम्of the wounded/struck
विद्धानाम्:
TypeAdjective
Rootविद्ध (√व्यध्)
FormMasculine, Genitive, Plural
द्रोणसायकैःby Drona's arrows
द्रोणसायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण-सायक
FormMasculine, Instrumental, Plural
वनौकसाम्of forest-dwellers
वनौकसाम्:
TypeNoun
Rootवन-ओकस्
FormMasculine, Genitive, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Singular
व्याप्तानाम्of those pervaded/overwhelmed
व्याप्तानाम्:
TypeAdjective
Rootव्याप्त (√आप्/व्याप्)
FormMasculine, Genitive, Plural
धूम्रकेतुनाby the smoke-bannered (wildfire)
धूम्रकेतुना:
Karana
TypeNoun
Rootधूम्रकेतु
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa
K
Kekayas
D
Droṇa’s arrows (sāyaka)
A
Antaka (Death/Yama as destroyer)
F
Forest creatures (vanaukasaḥ)
W
Wildfire (dhūmraketu)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of war: heroic skill can resemble Death itself, and the true measure of conflict is heard in the suffering it produces. It invites reflection on dharma in battle—duty performed amid inevitable human cost.

Sañjaya reports that Droṇa kills a hundred Kekaya warriors and routs the rest. Droṇa stands unmoved like Death, while the battlefield fills with the cries of those wounded by his arrows, compared to animals wailing as a wildfire spreads through a forest.