Shloka 386

नाभ्यवर्तत युद्धाय त्रासितं दीर्घबाहुना । राजन! महामना महाबाहु सात्यकिके द्वारा डरायी गयी और तितत-बितर की हुई आपकी सेना फिर युद्धके लिये सामने नहीं आयी

nābhyavartata yuddhāya trāsitaṃ dīrghabāhunā | rājan mahāmanā mahābāhu sātyakike dvārā darāyī gayī aura titat-bitar kī huī āpakī senā phira yuddhake liye sāmane nahīṃ āyī

Sañjaya said: O King, your army—alarmed and thrown into confusion by the long-armed, great-souled, mighty-armed Sātyaki—did not turn back to face battle again.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यवर्ततreturned/advanced (towards)
अभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, dative, singular
त्रासितम्frightened/terrified
त्रासितम्:
TypeAdjective
Rootत्रासित (√त्रस्)
Formneuter, nominative/accusative, singular, क्त (past passive participle)
दीर्घबाहुनाby the long-armed one
दीर्घबाहुना:
Karana
TypeNoun
Rootदीर्घबाहु
Formmasculine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sātyaki
K
Kaurava army

Educational Q&A

The verse highlights that in war, morale and unity are decisive: when fear spreads and formation breaks, even a large army may fail to re-engage. Ethically, it also reflects the kṣatriya ideal that steadfastness is expected, and that panic is a strategic and moral collapse.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki’s fierce assault has terrified and scattered the Kaurava troops, and as a result they do not come forward again to fight.