Shloka 20

माद्रेयस्तु ततः क्रुद्धो दुर्मुखं च शितैः शरै: । भ्राता भ्रातरमायान्तं विव्याध प्रहसन्निव,यह देख माद्रीकुमार कुपित हो उठे। वे दुर्मुखके भाई लगते थे। उन्होंने अपने पास आते हुए भ्राता दुर्मुखको हँसते हुए-से तीखे बाणोंद्वारा बींध डाला

mādreyaḥ tu tataḥ kruddho durmukhaṃ ca śitaiḥ śaraiḥ | bhrātā bhrātaram āyāntaṃ vivyādha prahasann iva ||

Sañjaya said: Then the son of Mādrī, angered, pierced Durmukha with sharp arrows. As Durmukha—like a brother to him—came toward him, he struck him as though with a smile.

माद्रेयःthe son of Madri (Madreya)
माद्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootमाद्रेय
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्मुखम्Durmukha (proper name)
दुर्मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्मुख
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
भ्राताthe brother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातरम्his brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तम्coming/approaching
आयान्तम्:
TypeVerb
Rootआ-या
FormMasculine, Accusative, Singular
विव्याधpierced/wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
TypeVerb
Rootप्र-हस्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mādreya (Nakula)
D
Durmukha
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of battlefield duty: in war, anger and allegiance can eclipse even brotherly bonds, warning how wrath (krodha) hardens the heart and makes violence feel effortless—“as if smiling.”

Sañjaya narrates that Nakula (Mādreya), provoked, shoots Durmukha with sharp arrows as Durmukha approaches; the striking detail is that Durmukha is described as a brother, emphasizing the tragedy of kin fighting kin.