Makara-vyūha and Krauñca-prativyūha at Sunrise (मकरव्यूहः क्रौञ्चप्रतिव्यूहश्च)
पूर्वे प्रजानिसगे च दक्षमाहु: प्रजापतिम् । स्रष्टारं सर्वलोकानामजझ्िस्त्वां तथाब्रवीत्
pūrve prajānisarge ca dakṣam āhuḥ prajāpatiṃ | sraṣṭāraṃ sarvalokānām aṅgirāstvāṃ tathābravīt ||
Bhīṣma said: “In the earliest age, at the first creation of beings, you were proclaimed to be Dakṣa, the Lord of Creatures. Aṅgiras too declares you to be the creator of all the worlds.”
भीष्म उवाच
The verse grounds a claim of supreme creative authority in ancient tradition: revered seers and early cosmogonic memory identify the addressed figure as Dakṣa-Prajāpati, the universal creator. Ethically, it appeals to śruti-smṛti style authority—legitimacy is established through recognized sages and primordial precedent.
Bhīṣma speaks in praise/identification, citing earlier times and the testimony of the seer Aṅgiras to describe the addressee as Dakṣa, a Prajāpati, and as the creator of all worlds—strengthening the stature of the person being addressed within the ongoing discourse.