Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Viśvarūpa-darśana (The Vision of the Universal Form) — महायोगेश्वरस्य विश्वरूपदर्शनम्

१५) संवत्सरके अभिमानी देवताके पास पहुँचा देना इसका काम है। वहाँसे आगे संवत्सरका अभिमानी देवता उसे सूर्यलोकमें पहुँचाता है। वहाँसे क्रमश: आदित्याभिमानी देवता चन्द्राभिमानी देवताके अधिकारमें और वह विद्युत्‌ु-अभिमानी देवताके अधिकारमें पहुँचा देता है। फिर वहाँपर भगवानके परमधामसे भगवान्‌के पार्षद आकर उसे परमधाममें ले जाते हैं और तब उसका भगवानसे मिलन हो जाता है। ध्यान रहे कि इस वर्णनमें आया हुआ “चन्द्र” शब्द हमें दीखनेवाले चन्द्रलोकका और उसके अभिमानी देवताका वाचक नहीं है। ३. इस श्लोकमें 'ब्रह्मविद:” पद निर्गुण ब्रह्मके तत्त्वको या सगुण परमेश्वरके गुण, प्रभाव, तत्त्व और स्वरूपको शास्त्र और आचार्योंके उपदेशानुसार श्रद्धापूर्वक परोक्षभावसे जाननेवाले उपासकोंका तथा निष्कामभावसे कर्म करनेवाले कर्मयोगियोंका वाचक है। यहाँका “ब्रह्मविदः” पद परब्रह्म परमात्माको प्राप्त ज्ञानी महात्माओंका वाचक नहीं है; क्योंकि उनके लिये एक स्थानसे दूसरे स्थानमें गमनका वर्णन उपयुक्त नहीं है। श्रुतिमें भी कहा है--“न तस्य प्राणा ह्ुत्क्रामन्ति' (बृहदारण्यक उप० ४,११), “ब्रह्मैव सन्‌ ब्रह्माप्पेति' (बृहदारण्यक उप० ४ सम्बन्ध-- पूर्वश्लीकर्में भगवान्‌ने जिस विज्ञानसहित ज्ञानका उपदेश करनेकी प्रतिज्ञा की थी तथा जिसका माहात्म्य वर्णन किया था; अब उसका आरम्भ करते हुए वे सबसे पहले प्रभावके साथ अपने निराकारस्वरूपके तत्त्वका वर्णन करते हैं-- मया ततमिदं सर्व जगदव्यक्तमूर्तिनाः । मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थित:

Arjuna uvāca — mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyaktamūrtinā | matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ ||

Arjuna said: “By My unmanifest form I pervade this entire universe. All beings abide in Me, yet I am not confined within them.” In the ethical frame of the Gītā’s battlefield teaching, this asserts divine immanence without limitation: the Lord sustains all life and duty, while remaining untouched by the changing conditions of war, action, and consequence.

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
ततम्pervaded/spread
ततम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतन् (√तन्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
जगत्world/universe
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अव्यक्त-मूर्तिनाwith an unmanifest form
अव्यक्त-मूर्तिना:
Karana
TypeAdjective
Rootअव्यक्तमूर्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
मत्स्थानिabiding in me
मत्स्थानि:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्स्थ (मद् + स्थ)
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्व-भूतानिall beings
सर्व-भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
तेषुin them
तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद्
Form—, Locative, Plural
अवस्थितःsituated/abiding
अवस्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवस्थित (अव + √स्था)
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
Bhagavān (the Lord/Kṛṣṇa as speaker of the doctrine)
J
jagat (the universe)
S
sarvabhūtāni (all beings)

Educational Q&A

The Lord pervades and sustains the entire cosmos in an unmanifest way; all beings depend on Him, yet He is not limited or contained by them—affirming both immanence and transcendence.

Arjuna addresses the Lord, and the teaching turns to the Lord’s all-pervading nature: the battlefield instruction expands from duty and action to the metaphysical ground that supports all beings without being bound by them.