Shloka 12

वेदके जाननेवाले विद्वान जिस सच्चिदानन्द्नरूप परमपदको अविनाशी कहते हैं,> आसक्तिरहित यत्नशील संन्यासी महात्माजन जिसमें प्रवेश करते हैं और जिस परमपदको चाहनेवाले ब्रह्मचारीलोग ब्रह्मचर्यका आचरण करते हैं, उस परमपदको मैं तेरे लिये संक्षेपसे कहूँगाः ।। सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च | मूर्थन्याधायात्मन: प्राणमास्थितो योगधारणाम्‌,सब इन्द्रियोंके द्वारोंको रोककर तथा मनको हृद्देशमें स्थिर करके, फिर उस जीते हुए मनके द्वारा प्राणको मस्तकमें स्थापित करके, परमात्मासम्बन्धी योगधारणामें स्थित होकर जो पुरुष '35' इस एक अक्षररूप ब्रह्मको उच्चारण करता हुआ और उसके अर्थस्वरूप मुझ निर्गुण ब्रह्मका चिन्तन करता हुआ शरीरको त्यागकर जाता है, वह पुरुष परम गतिको प्राप्त होता हैः

sarvadvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca | mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yogadhāraṇām ||

Having restrained all the gates of the senses and firmly held the mind within the heart, then placing the life-breath at the crown of the head and abiding in yogic concentration directed to the Supreme Self—(one prepares for the final departure in disciplined awareness).

सर्वall
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
द्वाराणिdoors; gates (sense-openings)
द्वाराणि:
Karma
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Accusative, Plural
संयम्यhaving restrained
संयम्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-यम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having restrained
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
निरुध्यhaving restrained/held back
निरुध्य:
Karma
TypeVerb
Rootनि-रुध्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having confined/checked
and
:
TypeIndeclinable
Root
मूर्धनिon/in the head (crown)
मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
आधायhaving placed
आधाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-धा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having placed/fixed
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्राणम्breath; vital air
प्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितःhaving taken to; abiding in
आस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
योगधारणाम्concentration/retention in yoga
योगधारणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोगधारणा
FormFeminine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
M
mind (manas)
H
heart (hṛd/hṛdaya)
P
prāṇa (life-breath)
C
crown of the head (mūrdhan)

Educational Q&A

The verse teaches disciplined preparation for the final moment: withdraw the senses from outward objects, stabilize the mind inwardly (in the heart), and establish the life-breath in a focused, elevated channel, abiding in yogic concentration oriented to the Supreme. It emphasizes mastery of attention and inner control as the ethical-spiritual foundation for a liberated departure.

In the midst of the Kurukṣetra setting, the discourse turns to the yoga of the last moment—how a practitioner should gather the senses and mind, regulate prāṇa, and remain in concentrated remembrance. This verse is part of the instruction on the disciplined inner process that supports attaining the highest goal at death.