Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

ततो दुःखतरं मन्ये किमन्यत्‌ प्रभविष्यति । अद्याहं पितरं श्र॒ुत्वा निहतं सम सुदुर्मति:,मेरी समझमें इससे बढ़कर महान्‌ दुःखकी बात और क्या होगी कि आज अपने ताऊ भीष्मके मारे जानेका समाचार सुनकर भी जीवित हूँ। मेरी बुद्धि बहुत ही खोटी है

dhṛtarāṣṭra uvāca | tato duḥkhataraṃ manye kim anyat prabhaviṣyati | adyāhaṃ pitaraṃ śrutvā nihataṃ saṃa sudurmatiḥ |

Dhṛtarāṣṭra said: “From this, what greater sorrow could possibly arise? Even after hearing today that my elder—Bhīṣma, a father-figure to me—has been struck down, I still remain alive; alas, my mind is grievously misguided.”

ततःthen/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दुःखतरम्more painful (thing)
दुःखतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखतर
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्येI think/consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (thing)
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रभविष्यतिwill arise/come to be
प्रभविष्यति:
TypeVerb
Rootप्र-भू
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
पितरम्father/elder (here: revered elder)
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (ktvā), Active
निहतम्slain/killed
निहतम्:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Accusative, Singular
समम्equally/just as
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
सुदुर्मतिःone of very evil mind; very foolish person
सुदुर्मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसु-दुर्मति
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tragedy of moral blindness born from attachment: Dhṛtarāṣṭra recognizes that his distorted judgment (sudurmati) has led to a situation where even the fall of a revered elder becomes an unbearable consequence, yet he remains bound to life and to the outcomes of his choices.

Dhṛtarāṣṭra reacts to the report that Bhīṣma—his elder and a father-figure—has been struck down in the war. He expresses that no sorrow could be greater and condemns his own misguided intellect for having brought him to witness (and survive) such news.