Shloka 10

द्युतिमान्‌ नाम कौरव्य तृतीय: कुमुदो गिरि:,कौरव्य! वहीं परम कान्तिमान्‌ कुमुद नामक तीसरा पर्वत है। चौथा पुष्पवान, पाँचवाँ कुशेशय और छठा हरिगिरि है। ये छः कुशद्वीपके श्रेष्ठ पर्वत हैं

dyutimān nāma kauravya tṛtīyaḥ kumudo giriḥ

Sañjaya said: “O Kauravya, the third mountain there is the splendid one named Kumuda.” In this cosmographical reckoning, the narrator continues to set forth the sacred geography of Kuśadvīpa, naming its peaks as signs of the world’s order and design.

द्युतिमान्splendid, radiant
द्युतिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootद्युतिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
नामby name / named
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनामन्
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
तृतीयःthe third
तृतीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृतीय
FormMasculine, Nominative, Singular
कुमुदःKumuda (name of a mountain)
कुमुदः:
Karta
TypeNoun
Rootकुमुद
FormMasculine, Nominative, Singular
गिरिःmountain
गिरिः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravya (Dhṛtarāṣṭra)
K
Kumuda (mountain)

Educational Q&A

The verse reinforces a worldview where the cosmos is intelligible and ordered: named mountains and regions are not random details but part of a structured sacred geography, supporting the epic’s broader concern with dharma as order—social, moral, and cosmic.

Sañjaya is describing the features of Kuśadvīpa and enumerating its principal mountains; here he identifies the third mountain as the radiant peak named Kumuda while addressing Dhṛtarāṣṭra as ‘Kauravya’.