Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

विषाणे दन्तिनं गृह निर्विषाणमथाकरोत्‌

viṣāṇe dantinaṃ gṛhya nirviṣāṇam athākarot |

Sañjaya said: Seizing the tusk of the elephant, he tore it out and made the beast tuskless. Then, striking the elephant upon its temples with that very tusk, he felled it on the battlefield—like Yama, the wielder of the staff—an image of ruthless martial resolve where strength and ingenuity are turned into lethal means amid the moral darkness of war.

विषाणेin/at the two horns (tusks)
विषाणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषाण
FormNeuter, Locative, Dual
दन्तिनम्the tusked one, elephant
दन्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदन्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गृह्यhaving seized/taken hold of
गृह्य:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having seized)
निर्विषाणम्tuskless, without horns/tusks
निर्विषाणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्विषाण
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen, thereafter
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अकरोत्made/did
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (dantin)
T
tusk (viṣāṇa)
E
elephant’s temples (kumbhasthala)
Y
Yama (daṇḍadhara)

Educational Q&A

The verse underscores the grim moral atmosphere of war: intelligence and strength can be redirected into destructive ends, and the comparison to Yama highlights the inevitability of death that overtakes even the mighty in battle.

In Sañjaya’s report of the fighting, a warrior seizes an elephant’s tusk, rips it out, and then uses that tusk as a weapon to strike the elephant on its temples, killing it and casting it down on the battlefield.