धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
इमौ तौ परिघप्रख्यौ भुजी मम दुरासदौ,ययोरन्तरमासाद्य धार्तराष्ट्रा: क्षयं गता: । “देखो, ये हैं मेरे दोनों परिघके समान सुदृढ़ एवं दुर्जय बाहुदण्ड; जिनके बीचमें पड़कर धृतराष्ट्रके बेटे पिस गये हैं
imau tau parighaprakhyau bhujī mama durāsadau, yayor antaram āsādya dhārtarāṣṭrāḥ kṣayaṃ gatāḥ |
Vaiśaṃpāyana said: “These two arms of mine, formidable like iron clubs and impossible to withstand—caught between them, the sons of Dhṛtarāṣṭra were crushed and brought to destruction.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical burden of power: martial strength, even when exercised within a warrior’s duty, leaves a lasting imprint of destruction. It invites reflection on how victory in war can carry grief, responsibility, and moral reckoning.
The narrator reports a statement pointing to the speaker’s own arms—likened to crushing clubs—as the means by which the Dhārtarāṣṭras (Kauravas) met their end, emphasizing the physical inevitability and tragic finality of their destruction.